Lyrics Coke Studio Season 4 Episode 1 Lyrics & Translations

chief

Prime VIP
To Kia Hua - Bilal Khan
Title: To Kia Hua - تو کيا ہوا – It Matters Not
Language: Urdu
Poetry: Bilal Khan


شام وہي، پر تو نہيں
shaam wahi par tu naheen
the evening's the same, but you're not here

اب يہ سفر، بس ايسے ہي
ab yih safar bas aise hi
now this journey, halfheartedly

کرنا ہوگا، چلنا ہوگا
karna hoga chalna hoga
must be made, must be continued

تو کيا ہوا
to kya hua
it matters not

جو تو گئي
jo tu gai
that you have gone

دور مجھ سے
door mujh se
far, from me

دور دل توڑ کے
door dil to? ke
far, having broken my heart

تو کسي اور کي ہوئي
tu kisi aur ki hui
to someone else you now belong

خوش تو رہے، دعا ميري
khush tu rahe dooa meri
your happiness is what I pray for

تيرے لئے اچھا ہوا
tere leeye achchha hua
for your sake, things turned out well

تو کيا ہوا
to kya hua
it matters not

جو تو گئي
jo tu gai
that you have gone

دور مجھ سے
door mujh se
far from me

دور دل توڑ کے
door dil to? ke
far, having my broken my heart

ہارا نہيں ہوں ميں
haara naheen hoon main
I have not been defeated

کيوں مجھ سے
kyoon mujh se
why from me

کيوں دل توڑ کے
kyoon dil to? ke
why, having broken my heart

تو کيا ہوا
to kya hua
it matters not

جو تو گئي
jo tu gai
it matters not

گئي گئي گئي
gai gai gai
have gone, have gone, have gone




 

chief

Prime VIP
Daanah Pah Daanah - Akhtar Chanal Zahri, Komal Rizvi
Title: Daanah Pah Daanah – دانہ پہ دانہ- Multitude of Grains
Language: Brahui, Balochi, Punjabi, Persian, Urdu
Poetry: Akhtar Chanal Zahri and others


A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship and amity.

جي با ترا
ji ba tara
live long!

اڑئے! خطي کھبڑي باوا کنا بش مبو
a?ae khatti khaba?i baawa kana bashmabo
hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!

صاف، دے ٹک تسونے
saaf de ?ik tissune
it's light, the sun has risen high

اڑئے پيرہ نما جنگي خان
a?ae peerah numa jangi khaan
hey! your grandfather, Jangi Khan

مولئے بے بالا سندھ ءِ سرمس
molae be baala sindh i sarmas
has already crossed the Mula River and reached Sindh

نم داسکان خاچانورئے
num daaskaan khachaanorae
and you are still sleeping!

پري
prri
(sound made to lure cattle to water)

برا
brra
(sound made to herd cattle)

دانہ پہ دانہ دا ننا
daanah pah daanah da nana
among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)

دوستي لگانے نا ننا
dosti laggaane na nana
(now that) you and I have grown to be friends

حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا
haajat affak nane ?raan a na
we have no need of anything

جي جي جي جي سا کنا
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath

سہ کمب مارا پ جا کنا
sehkumb maaraap ja kana
Sehkumb and Marap are my places

جي جي جي جي مندري
ji ji ji mandari
O my gentle, petite lady

بر ہيتس کرک کنتوں اندري
bar heets karak kanton andari
come aside with me to talk in privacy

جي جي جي جي سومرو
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)

کپہ خواجہ خدا سے زور
kapah khwaajah khuda se zor
desist, sir, for God is powerful (in retribution)

دانہ پہ دانہ دانہ گا
daanah pah daanah daanah ga
(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ مني دردانہ گا
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart

جي جي جي جي با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
may you live long, live long!

تو برتہ ءِ مني ضعيپيں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart

جي او
ji o
live long!

جي با ترا
ji ba ta ra
may you live long

او قلو وطنِ خان ءَ نا
o qallo watann-i khaan a na
Kalat is our Khan's country

دا تختِ بلوچستان ءَ نا
da takht-i balochistaan a na
this is the capital of Balochistan

بر ديرے ارک ددران ءَ نا
bar deere urak dudraan a na
come and see the water of the Dudran spring

نوري ءَ نصير خان ننا
noori a naseer khaan nana
Naseer Khan Noori is our Khan

ائے صدخہ وطن کن جان ننا
ae sadkha watan kin jaan nana
we devote our lives to our country

ہو کچھي، خراسان واہ واہ واہ
ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
Kachhi and Khurasan - oh excellent!!

ہربوئي، مرجان واہ واہ واہ
harboi marjaan wah wah wah
hills Harboi and Marjan - oh excellent!!

نوري نصير خان واہ واہ واہ
noori naseer khan wah wah wah
Naseer Khan Noori - oh excellent!!

چلتنُ شاشان واہ واہ واہ
chiltano shaashaan wah wah wah
hills Chiltan and Shashan - oh excellent!!

مولہُ بولان واہ واہ واہ
mulao bolaan wah wah wah
rivers Mula and Bolan - oh excellent!!

راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ
raaskoho rakhshaan wah wah wah
hills Ras Koh and river Rakhshan - oh excellent!!

کوہِ سليمان واہ واہ واہ
koh-i sulemaan wah wah wah
Mount Sulaiman - oh excellent!!

تخت سليمان واہ واہ واہ
takht sulemaan wah wah wah
Peak Sulaiman - oh excellent!!

وادي وادي گھوميں
waadi waadi ghoomen
let's trip from valley to valley

آ پربت پربت جھوميں
aa parbat parbat jhoomen
let's swing from mountain to mountain

تو خوشبوؤں کا جھوکا
tu khusbhooon ka jhoka
you're a gust of heady fragrance

تيرا امرت سا ہے لہجہ
tera amrat sa hai lahjah
your words are like nectar

تو دريا موج کنارہ
tu darya mauj kinaarah
you're the sea, the wave and the shore

تجھے ديکھے يہ جگ سارا
tujhe dekhe ye jag saara
at you this whole world gazes

تو پھول کنول کا
tu phool kanwal ka
you are the lotus flower

تو شعر غزل کا
tu she'r ghazal ka
you are a verse of poetry

تو جادو تھل کا
tu jaadu thal ka
you are the magic of the desert

تو خواب پنل کا
tu khwaab punnal ka
you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)

جي او
ji o
live long!

جي با ترا
ji ba ta ra
may you live long!

دانہ پہ دانہ دانہ گا
daanah pah daanah daanaga
(among the) multitude of grains, this grain has

دل برتہ مني دردانہ گا
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart

نوں جستہ نکاں پروانہ گا
noon justah nakaan parwaanah ga
now she doesn't pay heed to her devoted moth

جي جي جي جي با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
live, live, live, live long

تو برتہ ءِ مني ضعيپيں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart

جي او
ji o
live long!

او لعل ميري
o laal meri
O Red-robed one

او لعل ميري پت رکھيو بلا جھولے لعلن
o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan
pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal

سندھڑي دا، سيہون دا سخي شہباز قلندر
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth!

علي دا پہلا نمبر – حق
ali da pahla number – haq
Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخي شہباز قلندر
sakhi shaahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar

او لعل ميري ہو لعل ميري
o laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one

ہند سندھ پيرا تيري نوبت واجے
hind sindh peera teri naubat waaje
in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour

نال وجے گھڑيال بلا جھولے لعلن
naal waje ghariyaal bala jhoole laalan
with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal

سندھڑي دا، سيہون دا سخي شہباز قلندر
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

سخي شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علي دا پہلا نمبر – حق
ali da pahla nambar
Ali is first in rank – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar - haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علي رگ رگ دے اندر – حق
ali rag rag de andar - haq
Ali in each quivering pulse – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar - haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخي شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar - haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

قلندر لعل قلندر – حق
qalandar laal qalandar - haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

حسيني لعل قلندر- حق
husaini laal qalandar - haq
Husain's slave, Laal Qalandar – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

علي دم دم دے اندر
ali dam dam de andar - haq
Ali in each gasp and breath – Truth!

دما دم مست قلندر – حق
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth!

سخي شہباز قلندر – حق
sakhi shahbaaz qalandar - haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!

ہو لعل ميري ہو لعل ميري
ho laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one

مست
mast
rapt!

حق
haq
Truth!

کچکول کلابہ کمر بستہ الہ?ي
kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi
iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready

دستارے پرسينے ثنائي
dastaare purseenen sanaai
wearing the customary turban, he sings God's praises

قلندر شاہ قلندر
qalandar shaah qalandar
qalandar king qalandar

عرش پہ قلندر
'arsh pih qalandar
in the highest sphere is the qalandar

فرش پہ قلندر
farsh pih qalandar
on the earth is the qalandar

غچ نوبت اوج کي نشاني
ghach naubat auj ki nishaani
the clang of drums is the mark of touching the zenith

تفقان کي لڑائي سے حسيني گدا کيا کر
tufqan ki la?aai se husaini gada kiya kar
in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain

مرشد کا ہاتھ پکڑ کر
murshid ka haath pakar kar
taking hold of the Guide's hand

اللہ کا نام ليا کر
allah ka naam liya kar
take the name of God!







 

chief

Prime VIP
Sighra Aaween Saanwal Yaar - Sanam Marvi
Title: Sigh?a Aaween - سگھڑا آويں – Come Swiftly
Language: Punjabi, Siraiki
Poetry: Sachal Sarmast (1739-1826) and Sultan Bahu (c.1628-1691)


Sassi roams the blistering desert in desperate search of Sanwal, her beloved Punnun. His beautiful image has taken root in her heart, pervading all her senses. A Quranic verse states, "There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory". Sassi's frenzied quest for union is an allegory for the call of the human soul to reunite with the Divine Source. The poet knows that love and the torment of separation is a universal experience; his pain is still acute and particular.

الف الا چمبے دي بوٹي مرشد من وچ لائي ہُو
alaf ala chambe di boo?i murshid man wich laai hu
alif, the first letter of God's name, is a jasmine flower that the Guide has planted in my heart – He!

نفي اثبات دا پاني مليو ہر رگے ہر جائي ہُو
nafi asbaat da paani milyo har rage har jaai hu
watered with negation and affirmation (no God, but God) was each vein and each pore – He!

اندر بوٹي مشک مچائي جاں پھلاں تے آئي ہُو
andar boo?i mushk machaai jaan phulaan te aai hu
inside, the plant stirred a musky tumult of fragrance when the flowers of gnosis blossomed – He!

جيوے مرشد کامل "باہو" جيں ايہہ بوٹي لائي
jeewe murshad kaamil baahu jain eh boo?i laai
long live my Consummate Guide, O "Bahu", who planted this chaste flower

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

روندي وتديّاں زاروزار
roandi watadiyyaan zaarozaar
I wander weeping wretchedly

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

رات دياں وچ سانگ سجن دے رہن ہميشہ سرد رات
raat diyaan wich saang sajan de rahn hamesha sard raat
the nights and days of separation from my lover always remain bitterly cold

جو اک واري مر کے جيوے فير اناں کي مرنا ہُو
jo ik waari mar ke jeewe fer unaan ki marna hu
he who, after death, once more lives, what fear has he of death then – He!

دنيا اتو جس دن بھاويں اس دن پردا کرنا ہُو
duniya uto jis din bhaawen us din parda karna hu
from the world, the day he chooses his mortal frame he can quit – He!

راہاں تي?ياں روز ?وليندياں
raahaan te?iyaan roz golaindiyaan
each day, I scour the roads you travelled

من توں آويں کنہں ول يار
man tu aaween kainhn wal yaar
oh, would to God you come back, love!

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!

جيں ڈينہ دا ميں در تينڈے تے سجدہ صحي جا کيتا ہُو
jain ?eenh da main dar tain?e te sajdah sahi ja keeta hu
at your door, from the day that I did bow my forehead in the True Court – He!

اس ڈينہ دا سر فدا اتھائيں بيا دربار نہ ليتا ہُو
us ?eenh da sir fida uthaaeen bya darbaar nah leeta hu
from that day, my head (life) is devoted to that Court; no other court have I since sought – He!

سر ڈيون آکھن ناہيں شاد پيالہ پيتا ہُو
sir ?ewan aakhan naaheen shaad piyaala peeta - hu
they'd give up their heads than give up His Secret, who have drunk from the Cup of Gladness – He!

ميں قربان تنہاں توں "باہو" جنہاں عشق سلامت کيتا ہُو
main qurbaan tinhaan ton baahu jinhaan ishq salaamat keeta hu
I am sacrificed for those ones, O "Bahu", who have (like Husain) safeguarded Pure Love – He!

در تي?ے تے "سچّو" ?يہے
dar te?e te sachchu jehe
at your door, like the lowly "Sachchu"

عاشق لکھہ ہزار او يار
aashiq lakh hazaar o yaar
(must be) countless ardent lovers, love!

سگھڑا آويں سانول يار
sigh?a aaween saanwal yaar
come swiftly, dark, handsome love!




 

chief

Prime VIP
Kuch Hai - MIZRAAB
Title: Kuch Hai - کچھ ہے - There's Something
Language: Urdu
Poetry: Adnan Ahmed


ميري روح کي گہرائيوں ميں سرگوشياں ہيں
meri rooh ki gahraaiyon men sargoshiyaan hain
in the depths of my soul are whispers

خواہشوں ميں عارضي يہ خاموشياں ہيں
khwaahishon men, 'aarizi yih khaamoshiyaan hain
in desires, inadvertent are these silences

ساز ہے، رقص تال ہے زندگي
saaz hai, raqs taal hai zindagi
harmony, dance and melody is life

راز يہ کوئي پائے گا کبھي
raaz yih koi paae ga kabhi
at this secret, will someone ever arrive?

کچھ ہے جو ملا ہي نہيں اب تک
kuch hai jo mila hi naheen ab tak
there's something which has not yet been unearthed

جستجو، آرزو کا سلسلہ ہے اب تک
just-o-ju, aarazu ka silsilah hai ab tak
pursuit and desire is the sequence that still persists

خوشيوں کے اپنے انديشے، اپنے اندازے
khushiyon ke apne andeshe apne andaaze
about happiness, we each have our doubts, our guesses

چہرے کي روشني کو پل ميں غم گہنا دے
chehre ki raushani ko pal men gham gahna de
the radiance of our countenance, woe can in an instant eclipse




 

chief

Prime VIP
Ik Arzu - Jal
Title: Ik Aarzu - اک آرزو - A Wish
Language: Urdu, Punjabi
Poetry: Goher Mumtaz, Bulleh Shah (1680-c.1758) & others


اک آرزو ہے ميري
ik aarzu hai meri
I have a wish

اک خواہش ہے ميري
ik khaahish hai meri
I have a desire

ميرے دل کے پاس آ جاؤ
mere dil ke paas aa jaao
come to my heart

تم سن لو يہ ان کہي
tum sun lo yih an-kahi
hear these unsaid words

بس تم چلو سنگ مرے
bas tum chalo sang mire
just come along with me

زمانہ چلے گا سنگ ہي سبھي
zamaanah chale ga sang hi sabhi
all the world will accompany

بھيڑ ميں بھي تنہائي رسوائي ميں نے سہي
bhee? men bhi tanhaai ruswaai main ne sahi
even in the midst of the crowd, I endured solitude and disgrace

آنکھيں مري ڈھونڈيں وہي وجہ? زندگي
aankhen miri ?hoon?en wahi wajh-i zindagi
my eyes seek that same reason for life

وجہ? دل لگي
wajh-i dil-lagi
reason for warmth

کوئي سجن نال دل جے لاوے
koi sajan naal dil jae laawe
once you give your heart to the lover

مڑ نہ آوے رات
mu? nah aawe raat
you don't turn back home

عشق ترے چ پاگل ہويو
ishq tire ch paagal hoyo
for love of you, whoever became crazed

پل گيا اپني ذات
pul gaya apni zaat
forgot his own self

تيرے عشق نچايا کر تھيا تھيا
tere ishq nachaaya kar thaiyya thaiyya
love for you has made me dance in tune to the rhythm

دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
in a trance, like a qalandar (ecstatic ascetic) I whirl and whirl

دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
in a trance, like a qalandar I whirl

اک او ورد ہے دم دم علي علي
ik o vird hai dam dam ali ali
just a single rite – uttering Ali Ali

سخي لعل قلندر مست مست
sakhi laal qalandar mast mast
spellbound in Sakhi Laal's love

جھولے لعل قلندر مست مست
jhoole laal qalandar mast mast
spellbound in Jhoole Laal's love

علي دا ملنگ ميں تے
ali da malang main te
I'm simply Ali's ecstatic slave

علي علي علي علي
ali ali ali ali
Ali Ali Ali Ali

علي دا ملنگ
ali da malang
Ali's ecstatic slave

علي دا ملنگ سچ آپے من لين گے
ali da malang sach aape man lain ge
Ali's ecstatic slave – they'll admit the truth themselves

اج نئيں تے کل سارے علي علي کہن گے
aj naeen te kal saare ali ali kahn ge
sooner or later, 'Ali, Ali' all will chant

مست! مست! مست! مست!
mast mast mast mast
entranced! entranced! entranced! entranced!

دم مست قلندر مست مست
dam mast qalandar mast mast
in a trance, like a qalandar I whirl and whirl

دم مست قلندر مست
dam mast qalandar mast
in a trance, like a qalandar I whirl



 
Top