| |||||||
|
|
| | ||
| | ||
|
alif allah chambe di booti mere murshid mann wich laai – hu nafi asbaat da paani de ke har rage har jaai – hu jug jug jeeve mera murshid sohna hath jis eih booti laai – hu peer meriya – jugni ji ae we allah waaliyaan di jugni ji ae we nabi paak di jugni ji ae we maula ali waali jugni ji ae we mere peer di jugni ji ae we sar-sabaz di jugni ji dam gutkoon dam gutkoon dam gutkoon gutkoon kare saaeen ae te kalma nabi da parhe saaeen peer meriya – jugni ji ae we allah waaliyaan di jugni ji ae we nabi paak di jugni ji ae we maula ali waali jugni ji ae we mere peer di jugni ji ae we sar-sabaz di jugni ji jugni tar khaaeen wich thaal chad duniya de janjaal kuchh neen nibhna bandiyaan naal jugni tar khaaeen wich thaal chad de duniya de janjaal kuchh neen nibhna bandiyaan naal rakheen saabat sidq amaal peer meriya – jugni ji ae we allah waaliyaan di jugni ji ae we nabi paak di jugni ji ae we maula ali waali jugni ji ae we mere peer di jugni ji ae we sar-sabaz di jugni ji jugni digg payi vich roshi othe ro ro kamli hoi ohdi vaat nai lainda koi te kalme bina nahi mildi toyi dam gutkoon dam gutkoon dam gutkoon gutkoon kare saaeen dam gutkoon dam gutkoon wanggaan charha lo kuriyon mere daata de darbaar diyaan na kar dheeya khed piyaari maan daindi aa gaalaryaan din din tali jawaani jaandi jyoon sona kuthiaalariyaan aurt mard shahzaade sohne oah moti oah laalariyaan rakheen saabat sidq amaal peen parem piyaalariyan daata de darbaar ch aakho paawan khair sawaalariyan wanggaan charha lo kuriyon mere daata de darbaar diyaan dam gutkoon dam gutkoon dam gutkoon gutkoon kare saaeen peer meriya – jugni ji ae we allah waaliyaan di jugni ji ae we nabi paak di jugni ji ae we maula ali waali jugni ji ae we mere peer di jugni ji ae we sar-sabaz di jugni ji jugni ji http://youtu.be/nWrrIvMSf0E |
| | ||
| | ||
| Re: Jugni with translation- Arif Lohar
Translation letter alif of God’s name is a jasmine flower my Guide has planted it in my heart watering with the negation and affirmation (watering) each vein and each pore may my beautiful Guide live forever whose hand planted this flower O Pir of mine – Spirit-being! indeed, this is the Godly Ones’ Spirit-being indeed, this is the Holy Prophet’s Spirit-being indeed, this is the Spirit-being devoted to Ali indeed, this is my Pir’s Spirit-being indeed, this is the long-living Pir’s Spirit-being! like a dove’s call, with every breath my heart echoes God’s name with every breath, remembers the Lord and says the kalma of the Prophet O Spirit-being, share what you have with others (place your food in a communal dish and eat) become free of the troubles of the world it’s not possible to keep faith with humans O Spirit-being, share whatever you have with others (place your food in a communal dish and eat) become free of the troubles of the world it’s not possible to keep faith with humans keep your deeds true and sincere Girls, put on the bangles from the court of my Benefactor (Data Ganj Baksh) O daughter, don’t revel in love of fun and play Mother gives advice with each day, the bloom of youth is waning as gold in a goldsmith’s crucible women and men are beautiful and precious they are pearls, they are rubies those who don’t care to save their own head drink from the cup of love in the court of the Benefactor, come and state your desire (He) will grant prosperity to the petitioners Spirit-being! |